Vana Parva, Mahabharata/Book III Chapter 11

From Jatland Wiki


Vana Parva, Mahabharata/Book III Chapter 11:English

SECTION XI - (Kirmirabadha Parva)

tells about destruction of Kirmira

"Dhritarashtra said, 'O Kshatta, I am desirous to hear of the destruction of Kirmira! Do thou tell me how the encounter took place between the Rakshasa and Bhimasena!'

"Vidura said, 'Listen to the story of that feat of Bhimasena of super human achievements! I have often heard of it in course of my conversation with the Pandavas (while I was with them)

p. 24

'O foremost of kings, defeated at dice the Pandavas departed from hence and travelling for three days and nights they at length reached those woods that go by the name of Kamyaka. O king, just after the dreadful hour of midnight when all nature is asleep, when man-eating Rakshasas of terrible deeds begin to wander, the ascetics and the cowherds and other rangers of the forest used to shun the woods of Kamyaka and fly to a distance from fear of cannibals. And, O Bharata, as the Pandavas were at this hour entering those woods a fearful Rakshasa of flaming eyes appeared before them with a lighted brand, obstructing their path. And with outstretched arms and terrible face, he stood obstructing the way on which those perpetuators of the Kuru race were proceeding. With eight teeth standing out, with eyes of coppery hue, and with the hair of his head blazing and standing erect, the fiend looked like a mass of clouds reflecting the rays of the sun or mingled with lightning flashes and graced with flocks of cranes underneath on their wings. And uttering frightful yells and roaring like a mass of clouds charged with rain, the fiend began to spread the illusion proper to his species. Hearing that terrible roar, birds along with other creatures that live on land or in water, began to drop down in all directions, uttering cries of fear. And in consequence of the deer and the leopards and the buffaloes and the bears flying about in all directions, it seemed as if the forest itself was in motion. And swayed by the wind raised by the sighs of the Rakshasa, creepers growing at a great distance seemed to embrace the trees with their arms of coppery leaves. And at that moment, a violent wind began to blow, and the sky became darkened with the dust that covered it. And as grief is the greatest enemy of the object of the five senses, even so appeared before the Pandavas that unknown foe of theirs. And beholding the Pandavas from a distance clad in black deer-skins, the Rakshasa obstructed their passage through the forest even like the Mainaka mountain. And at the sight of him never seen before the lotus-eyed Krishna, agitated with fear, closed her eyes. And she whose braids had been dishevelled by the hand of Dussasana, stationed in the midst of the five Pandavas, looked like a stream chafing amid five hills. And seeing her overwhelmed with fear the five Pandavas supported her as the five senses influenced by desire adhere to the pleasures relating to their objects. And Dhaumya of great (ascetic) energy, in the presence of the sons of Pandu, destroyed the fearful illusion that had been spread by the Rakshasa, by applying various mantras, calculated to destroy the Rakshasa. And beholding his illusion dispelled, the mighty Rakshasa of crooked ways, capable of assuming any form at will, expanded his eyes in wrath and seemed like death himself. Then king Yudhishthira, endued with great wisdom, addressed him saying, 'Who art thou, and whose (son)? Tell us what we should do for thee.' The Rakshasa thus addressed, answered Yudhishthira the just, saying, 'I am the brother of Vaka,

p. 25

the celebrated Kirmira. I live at ease in these deserted woods of Kamyaka, daily procuring my food by vanquishing men in fight. Who are ye that have come near me in the shape of my food? Defeating ye all in fight, I will eat ye with pleasure.'

"Vaisampayana continued, 'O Bharata, hearing these words of the wretch, Yudhishthira announced his own name and lineage, saying, 'I am king Yudhishthira the just, the son of Pandu, of whom thou mayst have heard. Deprived of my kingdom, I have with my brothers Bhimasena and Arjuna and the others, in course of my wanderings, come into this terrible forest which is thy dominion, desirous of passing my period of exile here!'

"Vidura continued, 'Kirmira said unto Yudhishthira, 'By good luck it is that fate hath accomplished today my long-accomplished desire! With weapons upraised have I been continually ranging the entire earth with the object of slaying Bhima. But Bhima I had found not. By good luck it is that slayer of my brother, whom I had been seeking so long, hath come before me! It was he who in the disguise of a Brahmana slew my dear brother Vaka in the Vetrakiya forest by virtue of his science. He hath truly no strength of arms! It is also this one of wicked soul who formerly slew my dear friend Hidimva, living in this forest and ravished his sister! And that fool hath now come into this deep forest of mine, when the night is half spent, even at the time when we wander about! Today I will wreak my long-cherished vengeance upon him, and I will today gratify (the manes of) Vaka with his blood in plenty! By slaying this enemy of the Rakshasas, I shall today be freed from the debt I owe to my friend and my brother, and thereby attain supreme happiness! If Bhimasena was let free formerly by Vaka, today, I will devour him in thy sight, O Yudhishthira! And even as Agastya ate up and digested the mighty Asura (Vatapi) I will eat up and digest this Bhima!'

"Vidura continued, 'Thus addressed by the Rakshasa, the virtuous Yudhishthira, steadfast in his pledges, said, 'It can never be so,--and in anger rebuked the Rakshasa.' The mighty-armed Bhima then tore up in haste a tree of the length of ten Vyasas and stripped it of its leaves. And in the space of a moment the ever-victorious Arjuna stringed his bow Gandiva possessing the force of the thunderbolt. And, O Bharata, making Jishnu desist, Bhima approached that Rakshasa still roaring like the clouds and said unto him, 'Stay! Stay!' And thus addressing the cannibal, and tightening the cloth around his waist, and rubbing his palms, and biting his nether lip with his teeth, and armed with the tree, the powerful Bhima rushed towards the foe. And like unto Maghavat hurling his thunderbolt, Bhima made that tree, resembling the mace of Yama himself descend with force on the head of the cannibal. The Rakshasa, however, was seen to remain unmoved at that blow, and

p. 26

wavered not in the conflict. On the other hand, he hurled his lighted brand, flaming like lightning, at Bhima. But that foremost of warriors turned it off with his left foot in such a way that it went back towards the Rakshasa. Then the fierce Kirmira on his part, all on a sudden uprooting a tree darted to the encounter like unto the mace bearing Yama himself. And that fight, so destructive of the trees, looked like the encounter in days of yore between the brothers Vali and Sugriva for the possession of the same woman. And the trees struck at the heads of the combatants, were broken into shivers, like lotus-stalks thrown on the temples of infuriate elephants. And in that great forest, innumerable trees, crushed like unto reeds, lay scattered as rags. That encounter with trees between that foremost of Rakshasas and that best of men, O thou bull of the Bharata race, lasted but for a moment. Then taking up a crag, the angry Rakshasa hurled it at Bhima standing before him, but the latter wavered not. Then like unto Rahu going to devour the sun dispersing his rays with extended arms, the Rakshasa with out-stretched arms darted towards Bhima, who had remained firm under the blow inflicted with the crag. And tugging at and grappling with each other in diverse ways they appeared like two infuriate bulls struggling with each other. Or like unto two mighty tigers armed with teeth and claws, the encounter between them waxed fierce and hard. And remembering their (late) disgrace at the hands of Duryodhana, and proud of the strength of his arms, and conscious also of Krishna looking at him, Vrikodara began to swell in vigour. And fried with anger, Bhima seized the Rakshasa with his arms, as one elephant in rut seizeth another. And the powerful Rakshasa also in his turn seized his adversary, but Bhimasena that foremost of all men endued with strength, threw the cannibal down with violence. The sounds that in consequence of those mighty combatants pressing each other's hands, were frightful and resembled the sounds of splintering bamboos. And hurling the Rakshasa down, seized him by the waist, and began to whirl him about, even as fierce hurricane shaketh a tree. And thus seized by the mighty Bhima, the fatigued Rakshasa, became faint, and trembling all over, he still pressed the (Pandava) with all his strength. And finding him fatigued, Vrikodara, twined his own arms round the foe, even as one bindeth a beast with cord. And the monster thereupon began to roar frightfully, as a trumpet out of order. And the mighty Vrikodara for a long while whirled the Rakshasa till the latter appeared to be insensible, and began to move convulsively. And finding the Rakshasa exhausted, the son of Pandu without loss of time took him up in his arms, and slew him like a beast. And placing his knee on the waist of that wretch of Rakshasa, Vrikodara began to press the neck of the foe with his hands. Then Bhima, dragging along the earth the bruised body of the Rakshasa with the eye-lids about to close, said, 'O sinful wretch, thou wilt no more have to wipe away the

p. 27

tears of Hidimva or Vaka, for thou too art about to go to the mansions of Yama!' And saying this, that foremost of men, his heart filled with wrath, beholding the Rakshasa destitute of clothing and ornaments, and insensible, and undergoing convulsions, let him dead. And after that Rakshasa of hue like the clouds had been slain, the son of that best of kings (Pandu) praised Bhima for his many qualities, and placing Krishna in their front, set out for the Dwaita woods."

Vidura said, 'It was thus, O lord of men, that Kirmira was slain in combat by Bhima, in obedience, O Kaurava, to the commands of Yudhishthira the just! And having rid the forest of its pest, the victorious Yudhishthira the just, began to live in that dwelling of theirs, with Draupadi. And those bulls of the Bharata race comforting Draupadi began to cheerfully extol Bhima with glad hearts. And after the Rakshasa had been slain, borne down by the might of Bhima's arms, those heroes entered into the peaceful forest freed from its annoyance. Passing through the great forest I saw lying the body of the wicked and fearless Rakshasa slain by Bhima's might. And, O Bharata, there I heard of this achievement of Bhima from those Brahmanas who have assembled round the Pandavas.'

Vaisampayana continued, 'Hearing the account of the slaughter in combat of Kirmira, that foremost of Rakshasas, the king sighed in sorrow and became absorbed in thought.'"

Vana Parva, Mahabharata/Book III Chapter 11: sanskrit

 1 [धृ]
     एवम एतन महाप्राज्ञ यदा वथसि नॊ मुने
     अहं चैव विजानामि सर्वे चेमे नराधिपाः
 2 भवांस तु मन्यते साधु यत कुरूणां सुखॊथयम
     तथ एव विथुरॊ ऽपय आह भीष्मॊ थरॊणश च मां मुने
 3 यथि तव अहम अनुग्राह्यः कौरवेषु थया यथि
     अनुशाधि थुरात्मानं पुत्रं थुर्यॊधनं मम
 4 [वय]
     अयम आयाति वै राजन मैत्रेयॊ भवगान ऋषिः
     अन्वीय पाण्डवान भरातॄन इहैवास्मथ थिथृक्षया
 5 एष थुर्यॊधनं पुत्रं तव राजन महान ऋषिः
     अनुशास्ता यदान्यायं शमायास्य कुलस्य ते
 6 बरूयाथ यथ एष राजेन्थ्र तत कार्यम अविशङ्कया
     अक्रियायां हि कार्यस्य पुत्रं ते शप्स्यते रुषा
 7 [वै]
     एवम उक्त्वा ययौ वयासॊ मैत्रेयः परत्यथृश्यत
     पूजया परतिजग्राह सपुत्रस तं नराधिपः
 8 थत्त्वार्घ्याथ्याः करियाः सर्वा विश्रान्तं मुनिपुंगवम
     परश्रयेणाब्रवीथ राजा धृतराष्ट्रॊ ऽमबिका सुतः
 9 सुखेनागमनं कच चिथ भगवन कुरुजाङ्गले
     कच चित कुशलिनॊ वीरा भरातरः पञ्च पाण्डवाः
 10 समये सदातुम इच्छन्ति कच चिच च पुरुषर्षभाः
    कच चित कुरूणां सौभ्रात्रम अव्युच्छन्नं भविष्यति
11 [मै]
    तीर्दयात्राम अनुक्रामन पराप्तॊ ऽसमि कुरुजाङ्गलम
    यथृच्छया धर्मराजं थृष्टवान काम्यके वने
12 तं जटाजिनसंवीतं तपॊवननिवासिनम
    समाजग्मुर महात्मानं थरष्टुं मुनिगणाः परभॊ
13 तत्राश्रौषं महाराज पुत्राणां तव विभ्रमम
    अनयं थयूतरूपेण महापापम उपस्दितम
14 ततॊ ऽहं तवाम अनुप्राप्तः कौरवाणाम अवेक्षया
    सथा हय अभ्यधिकः सनेहः परीतिश च तवयि मे परभॊ
15 नैतथ औपयिकं राजंस तवयि भीष्मे च जीवति
    यथ अन्यॊन्येन ते पुत्रा विरुध्यन्ते नराधिप
16 मेढी भूतः सवयं राजन निग्रहे रपग्रहे भवान
    किमर्दम अनयं घॊरम उत्पतन्तम उपेक्षसे
17 थस्यूनाम इव यथ्वृत्तं सभायां कुरुनन्थन
    तेन न भराजसे राजंस तापसानां समागमे
18 [वै]
    ततॊ वयावृत्य राजानं थुर्यॊधनम अमर्षणम
    उवाच शलक्ष्णया वाचा मैत्रेयॊ भगवान ऋषिः
19 थुर्यॊधन महाबाहॊ निबॊध वथतां वर
    वचनं मे महाप्राज्ञ बरुवतॊ यथ धितं तव
20 मा थरुहः पाण्डवान राजन कुरुष्व हितम आत्मनः
    पाण्डवानां कुरूणां च लॊकस्य च नरर्षभ
21 ते हि सर्वे नरव्याघ्राः शूरा विक्रान्तयॊधिनः
    सर्वे नागायुत पराणा वज्रसंहनना थृढाः
22 सत्यव्रतपराः सर्वे सर्वे पुरुषमानिनः
    हन्तारॊ थेवशत्रूणां रक्षसां कामरूपिणाम
    हिडिम्बबकमुख्यानां किर्मीरस्य च रक्षसः
23 इतः परच्यवतां रात्रौ यः स तेषां महात्मनाम
    आवृत्य मार्गं रौथ्रात्मा तस्दौ गिरिर इवाचलः
24 तं भीमः समरश्लाघी बलेन बलिनां वरः
    जघान पशुमारेण वयाघ्रः कषुथ्रमृगं यदा
25 पश्य थिग विजये राजन यदा भीमेन पातितः
    जरासंधॊ महेष्वासॊ नागायुत बलॊ युधि
26 संबन्धी वासुथेवश च येषां शयालश च पार्षतः
    कस तान युधि समासीत जरामरणवान नरः
27 तस्य ते शम एवास्तु पाण्डवैर भरतर्षभ
    कुरु मे वचनं राजन मा मृत्युवशम अन्वगाः
28 एवं तु बरुवतस तस्य मैत्रेयस्य विशां पते
    ऊरुं गजकराकारं करेणाभिजघान सः
29 थुर्यॊधनः समितं कृत्वा चरणेनालिखन महीम
    न किं चिथ उक्त्वा थुर्यॊधास तस्दौ किं चिथ अवाङ्मुखः
30 तम अशुश्रूषमाणं तु विलिखन्तं वसुंधराम
    थृष्ट्वा थुर्यॊधनं राजन मैत्रेयं कॊप आविशत
31 स कॊपवशम आपन्नॊ मैत्रेयॊ मुनिसत्तमः
    विधिना संप्रयुक्तश च शापायास्य मनॊ थधे
32 ततः स वार्य उपस्पृश्य कॊपसंरक्त लॊचनः
    मैत्रेयॊ धार्तराष्ट्रं तम अशपथ थुष्टचेतसम
33 यस्मात तवं माम अनाथृत्य नेमां वाचं चिकीर्षसि
    तस्माथ अस्याभिमानस्य सथ्यः फलम अवाप्नुहि
34 तवथ अभिथ्रॊह संयुक्तं युथ्धम उत्पत्स्यते महत
    यत्र भीमॊ गथापातैस तवॊरुं भेत्स्यते बली
35 इत्य एवम उक्ते वचने धृतराष्ट्रॊ महीपतिः
    परसाथयाम आस मुनिं नैतथ एवं भवेथ इति
36 [मै]
    शमं यास्यति चेत पुत्रस तव राजन यदातदा
    शापॊ न भविता तात विपरीते भविष्यति
37 [वै]
    स विलक्षस तु राजेन्थ्र थुर्यॊधन पिता तथा
    मैत्रेयं पराह किर्मीरः कदं भीमेन पातितः
38 [मै]
    नाहं वक्ष्याम्य असूरा ते न ते शुश्रूषते सुतः
    एष ते विथुरः सर्वम आख्यास्यति गते मयि
39 [वै]
    इत्य एवम उक्त्वा मैत्रेयः परातिष्ठत यदागतम
    किर्मीरवधसंविग्नॊ बहिर थुर्यॊधनॊ ऽगमत

Vana Parva, Mahabharata/Book III Chapter 11: Transliteration

 1 [dhṛ]
     evam etan mahāprājña yathā vadasi no mune
     ahaṃ caiva vijānāmi sarve ceme narādhipāḥ
 2 bhavāṃs tu manyate sādhu yat kurūṇāṃ sukhodayam
     tad eva viduro 'py āha bhīṣmo droṇaś ca māṃ mune
 3 yadi tv aham anugrāhyaḥ kauraveṣu dayā yadi
     anuśādhi durātmānaṃ putraṃ duryodhanaṃ mama
 4 [vy]
     ayam āyāti vai rājan maitreyo bhavagān ṛṣiḥ
     anvīya pāṇḍavān bhrātṝn ihaivāsmad didṛkṣayā
 5 eṣa duryodhanaṃ putraṃ tava rājan mahān ṛṣiḥ
     anuśāstā yathānyāyaṃ śamāyāsya kulasya te
 6 brūyād yad eṣa rājendra tat kāryam aviśaṅkayā
     akriyāyāṃ hi kāryasya putraṃ te śapsyate ruṣā
 7 [vai]
     evam uktvā yayau vyāso maitreyaḥ pratyadṛśyata
     pūjayā pratijagrāha saputras taṃ narādhipaḥ
 8 dattvārghyādyāḥ kriyāḥ sarvā viśrāntaṃ munipuṃgavam
     praśrayeṇābravīd rājā dhṛtarāṣṭro 'mbikā sutaḥ
 9 sukhenāgamanaṃ kac cid bhagavan kurujāṅgale
     kac cit kuśalino vīrā bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ
 10 samaye sthātum icchanti kac cic ca puruṣarṣabhāḥ
    kac cit kurūṇāṃ saubhrātram avyucchannaṃ bhaviṣyati
11 [mai]
    tīrthayātrām anukrāman prāpto 'smi kurujāṅgalam
    yadṛcchayā dharmarājaṃ dṛṣṭavān kāmyake vane
12 taṃ jaṭājinasaṃvītaṃ tapovananivāsinam
    samājagmur mahātmānaṃ draṣṭuṃ munigaṇāḥ prabho
13 tatrāśrauṣaṃ mahārāja putrāṇāṃ tava vibhramam
    anayaṃ dyūtarūpeṇa mahāpāpam upasthitam
14 tato 'haṃ tvām anuprāptaḥ kauravāṇām avekṣayā
    sadā hy abhyadhikaḥ snehaḥ prītiś ca tvayi me prabho
15 naitad aupayikaṃ rājaṃs tvayi bhīṣme ca jīvati
    yad anyonyena te putrā virudhyante narādhipa
16 meḍhī bhūtaḥ svayaṃ rājan nigrahe rpagrahe bhavān
    kimartham anayaṃ ghoram utpatantam upekṣase
17 dasyūnām iva yadvṛttaṃ sabhāyāṃ kurunandana
    tena na bhrājase rājaṃs tāpasānāṃ samāgame
18 [vai]
    tato vyāvṛtya rājānaṃ duryodhanam amarṣaṇam
    uvāca ślakṣṇayā vācā maitreyo bhagavān ṛṣiḥ
19 duryodhana mahābāho nibodha vadatāṃ vara
    vacanaṃ me mahāprājña bruvato yad dhitaṃ tava
20 mā druhaḥ pāṇḍavān rājan kuruṣva hitam ātmanaḥ
    pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca lokasya ca nararṣabha
21 te hi sarve naravyāghrāḥ śūrā vikrāntayodhinaḥ
    sarve nāgāyuta prāṇā vajrasaṃhananā dṛḍhāḥ
22 satyavrataparāḥ sarve sarve puruṣamāninaḥ
    hantāro devaśatrūṇāṃ rakṣasāṃ kāmarūpiṇām
    hiḍimbabakamukhyānāṃ kirmīrasya ca rakṣasaḥ
23 itaḥ pracyavatāṃ rātrau yaḥ sa teṣāṃ mahātmanām
    āvṛtya mārgaṃ raudrātmā tasthau girir ivācalaḥ
24 taṃ bhīmaḥ samaraślāghī balena balināṃ varaḥ
    jaghāna paśumāreṇa vyāghraḥ kṣudramṛgaṃ yathā
25 paśya dig vijaye rājan yathā bhīmena pātitaḥ
    jarāsaṃdho maheṣvāso nāgāyuta balo yudhi
26 saṃbandhī vāsudevaś ca yeṣāṃ śyālaś ca pārṣataḥ
    kas tān yudhi samāsīta jarāmaraṇavān naraḥ
27 tasya te śama evāstu pāṇḍavair bharatarṣabha
    kuru me vacanaṃ rājan mā mṛtyuvaśam anvagāḥ
28 evaṃ tu bruvatas tasya maitreyasya viśāṃ pate
    ūruṃ gajakarākāraṃ kareṇābhijaghāna saḥ
29 duryodhanaḥ smitaṃ kṛtvā caraṇenālikhan mahīm
    na kiṃ cid uktvā duryodhās tasthau kiṃ cid avāṅmukhaḥ
30 tam aśuśrūṣamāṇaṃ tu vilikhantaṃ vasuṃdharām
    dṛṣṭvā duryodhanaṃ rājan maitreyaṃ kopa āviśat
31 sa kopavaśam āpanno maitreyo munisattamaḥ
    vidhinā saṃprayuktaś ca śāpāyāsya mano dadhe
32 tataḥ sa vāry upaspṛśya kopasaṃrakta locanaḥ
    maitreyo dhārtarāṣṭraṃ tam aśapad duṣṭacetasam
33 yasmāt tvaṃ mām anādṛtya nemāṃ vācaṃ cikīrṣasi
    tasmād asyābhimānasya sadyaḥ phalam avāpnuhi
34 tvad abhidroha saṃyuktaṃ yuddham utpatsyate mahat
    yatra bhīmo gadāpātais tavoruṃ bhetsyate balī
35 ity evam ukte vacane dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ
    prasādayām āsa muniṃ naitad evaṃ bhaved iti
36 [mai]
    śamaṃ yāsyati cet putras tava rājan yathātathā
    śāpo na bhavitā tāta viparīte bhaviṣyati
37 [vai]
    sa vilakṣas tu rājendra duryodhana pitā tadā
    maitreyaṃ prāha kirmīraḥ kathaṃ bhīmena pātitaḥ
38 [mai]
    nāhaṃ vakṣyāmy asūrā te na te śuśrūṣate sutaḥ
    eṣa te viduraḥ sarvam ākhyāsyati gate mayi
39 [vai]
    ity evam uktvā maitreyaḥ prātiṣṭhata yathāgatam
    kirmīravadhasaṃvigno bahir duryodhano 'gamat

References